ডিঠান or idiomatic usage of Sylheti Language – Part I

There are so many and there are so much. We bring forth some commonly used ones which has such uncanny connection with our history.We have the following which have come down to us after search - personal, academic and in a sense of intimacy. They are like compressed images which capture our lives in a snapshot and tell more what occasionaly we dont want to tell. And the spectrum is quite expansive. Some are tender and some are outright coarse and even vulgar, some are contextual and some are sharp and precise observation on our situation.

http://web.archive.org/web/20010613223613/http:/personal.vsnl.com/syhlleti/prov2.gif

Impossible it is to translate and every translator will prove a traitor to meaning and his readers to whom the meaning is to be conveyed. Instead for a non-syhlleti reader we will try to provide an outline about what this all relates to some meaning.

In the cities of Dhaka and Caluctta there comes jerks after four hours and buildings just crash. (Earthquake of 1950)And the old story - there is the miser whose welath will be eaten by similar one Reminding this ancient wisdom, Thousands bow if you please, but not the smoking pipe. Piping the smoke, we cooly classify - Cold water below an moss covered pond, shift-eyed and heaviy-gaited woman and also a woman with a long head-cover, these three are equally dangerous . But alas after all education Who burns the house-fire of one another ? In this world of indiffernce and apathy - The man who is to be married is without a trace and neighbors are having sleepless nights. And onwards marriage as in a house without a boychild for a long time - there arrives a boychild, finally and the name of the boy is nothing less than that - but to remind everyday - really-a-boy. And in this vain glorious world full of vanity - No house even but a door, a big big door in the East And more vain is the arrogance of a secret - A closed box is a matter of lakhs as long as it is closed

Wonderful are the words - the word *koofah* that syhlletis sometimes use in to denote a unlucky journey connects the city *Coofah* of Arabia where happened that tragic journey near Karbala. Or the words that have come from Sanskrit and got modified. Or Perisan and thus we think that *fazil*, *khobich* and *haramzada* are words that came through the funnel of history and took permanence.

http://web.archive.org/web/20010613223613/http:/personal.vsnl.com/syhlleti/prov3.gif

Syhlleti has a very enigmatic relationship with English. Thus to say that he has gone as if for forever, the creator of this musical rhyme says: He has gone-gona-gone-gone. And a wry humour on human conceit : Storm kills the crane, fakir's handiwork increases. . And a visual description of an imp, all thrice unwelcome presence - one-eyed, squint and short - the stick of Devil himself And to celebrate, we have to : Seven tonnes of oil you burn let Radha dance.. But there are some useful advices too : Half rice gives double strength whereas more the rice more the chance of reaching the Hell.. And a beautiful description of lightning or anything of that rapid vanishing Nature : Now seen, now gone, what is to be reported to the King ? And a glorious hymn to the art of farting: Oh listen! the fortunate maiden, who has no art in blowing air is verily a man born unfortunate. Then suddenly someone thought that a man such endowed with good virtues should be given an appropriate name and a relationship reaching to Gods, no disrespect intended : The brother-in-law of Lord Mahadeva. And that brilliant phonetic description of corruption and ill-gotten gains - bunga - a word without any semantic meaning but a minefield of understanding. Informatively, the word punga is rhyming with bunga and it is geneally *pungas* who know how to *make bunga*. And another observation on the Raj days : Addressed as Brother of Punga by Sahib, the joy is beyond measure . Colony is history but language, eternally vigilant has retained it so subtly, so contemporarily. Comes reciprocating theorem on gender distribution of a family : One daughter, three sons - dripping ghee by the elbow. and the other Three daughter, one son - the messenger of Lord Yama is in. No moral judgements please. Their purpose is different. If you happen to know some aphorisms in syhlleti or like to say anything like this, please email us at webmistress